ちなみになだめる時に言う「よしよし」は英語に訳すと"There, there."とか"There is a good boy/girl."といった感じ。手でなでる「よしよし」は私はpat[軽くたたく、なでる]やpet[かわいがる、なでる]と言っています。他に「なでる」という意味を持つstrokeでも良いと思っていたのですが、アメリカでは性的に触るという意味もあるらしく、イギリス出身のダンナがこの言葉を職場で使ったときアメリカ人の同僚に笑われたそうです。なので、それ以来私もなるべく使わないようにしています…(;^_^A
The phrase "yoshiyoshi" can be translated to "There, there." or "There is a good boy/girl." in English. "Yoshiyoshi" is also an act of patting gently someone typically his or her head. (*"Yoshi(良し)" means "good" in English. )
For Ichi, patting was his way of saying "sorry" before he could speak. So when I said "Gomennasai shite!" (Translation: "Do sorry.") I meant "Pat me to show that you are sorry." ...I guess I should have added "with a hand".
I used to use the word "stroke" in the same way I use "pat" or "pet". But apparently in American English "stroke" can be associated with an sexual act! When my British husband used the word, he was laughed at by his co-workers. Since then I've been avoiding to use the word in that way.